Thanks, Gabi for reminding us of this second ‘ishiyama no ishi …’ haiku, which Basho wrote at Natadera in Ishikawa Pref. on his Okunohosomichi journey (1689). The haiku I quote in my posting was written at Ishiyamadera in Shiga Pref. Basho must have been aware of his Natadera haiku when he composed the one about hail just over one year later. I’ve visited both temples, and they both have impressive expanses of outcropping rock. Twinned haiku, if ever there were.
March 31, 2008 at 1:37 pm
one more
ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
石山の石より白し秋の風
Depending on the interpretation of the CUT in this haiku, you get two possible interpretations. This haiku is therefore rather difficult to translate.
autumn wind
whiter than the white cliffs
of this stony mountain -
(Tr. Gabi Greve)
More is here
http://haikutopics.blogspot.com/2006/05/white-shiroi.html
Gabi, Okayama, Japan
April 1, 2008 at 12:13 pm
Thanks, Gabi for reminding us of this second ‘ishiyama no ishi …’ haiku, which Basho wrote at Natadera in Ishikawa Pref. on his Okunohosomichi journey (1689). The haiku I quote in my posting was written at Ishiyamadera in Shiga Pref. Basho must have been aware of his Natadera haiku when he composed the one about hail just over one year later. I’ve visited both temples, and they both have impressive expanses of outcropping rock. Twinned haiku, if ever there were.