Ox walk
Hi,
‘ox walk’ is a literal translation of the Japanese ‘gyuho 牛歩’, which means ‘at a snail’s pace’. I seem to have taken quite a long time to get used to posting here! Instead of cowpats (see Tito’s posting ‘What’s a cirku?’ below) I offer you:
my footsteps
at an ‘ox walk’ pace …
the steps of spring
March 18, 2008 at 11:07 am
You’ve made it onto the Icebox! Wonderful! I tightened it slightly to make it more intelligible. ‘together with’ could be inserted as a new third line, pushing ‘the steps of spring’ down a line. I prefer the challenge of having to work out the connection between your steps and those of the spring, however.
March 20, 2008 at 3:29 pm
牛歩より遅いもの:私の歩み:亀歩(how do you read this?)
March 21, 2008 at 10:43 am
A guess: kipo?
March 24, 2008 at 11:15 pm
I have considered about how to read or interpret 亀歩 for a couple of days.
That is as it is; “the original foot steps of Mr. Miyazaki” If it reads kipo, my foot steps will be also kipo.
Because my name Nori, 紀 reads ki, so it will be 紀歩.
March 25, 2008 at 12:14 am
Can you get your ox to step into the avatar frame sometime? It would be nice to see you when you comment! I don’t like all these snowmen.
March 25, 2008 at 11:08 am
Someone says, “It is read as AHO”. The snowman shouted, “Aho! It’s too much free translation or interpretation!”
同じ”kipo”で光栄です。「紀歩」とはエレガントです。世紀にのこる歩みだ!