From the Icebox inbox 7
..Puddles in the road
..Capture blue sky -
..The way to Samarkand
………………………………….(Akira Kibi, Uzbekistan)

lightening -
December’s hidden purple
in the dry ivy.
………………………………….(Bamdev Sharma, Kathmandu, Nepal)
.
Holywell Retreat -
among the trees, young voices
call up at trapped kites.
………………………………….(Kamome, Eastbourne, UK)
* according to the author, Holywell Retreat is a grassed enclave in the seafront cliffs
May 31, 2009 at 10:07 am
How much better is ‘lightening’ than ‘lightning’, which some readers may feel is meant – dawn, and the gentle perception of magical color, rather than a momentary one.
Kamome’s haiku reminded me of a tanka of my own written, strangely enough, in Bamdev’s town, Kathmandu in September 1972, when I was living in Nepal. Jai Nepal!
Blown into the turning trees
By shifting bluster,
Painted rice paper;
Child’s lofty aspiration wrecked -
Dead kites.
June 29, 2009 at 7:06 pm
Kibiさんの句:
サマルカンドへの道。路上の水溜り、そしてそこに浮かぶ青い空。この句に日本の原風景を見るのはぼくだけでしょうか。
終戦間もない頃、小学校の行き帰りの道にはそこら中にこんなぬかるみや水溜りがありました。雨の日は牛馬の糞が流れていたりして。でも、夏には青い空や入道雲が映っていたりもしました。
とても印象深い句でした。
August 30, 2009 at 12:51 pm
Toshiさんへのreply:コメントいただいてありがとうございます。私もS22年生まれにて、日本の道路は穴ぼこだらけ、当時英国(米国でなく、何故か英国。おそらく米国は広すぎる?)では津津浦浦まで舗装されている、とか授業で聞かされました。 牛馬の糞も道端に転がっていたのを覚えています。
この俳句では雨続きの旅行ではありましたが、数千年前から続いていたシルクロード、その中継地点の歴史的な雰囲気をもつサマルカンドへのバス旅行の道すがら、休憩中に地面に降りて(バス旅行では降りるときはトイレ休憩など人工的な環境で下車しますが、この時は事故か何かでポリスに止められて運転手が交渉中に、30分ほど自然の路上散策を楽しめました。 今夜歴史的都市サマルカンドに到着、その希望の実現を約束するかのように雨後の青空と白い雲が水たまりに映っており、さわやかでした。
August 31, 2009 at 9:54 am
It’s interesting to learn how Akira’s inspiration came from a moment of travel adversity (police held up the bus, explained above in Japanese) in the middle of nowhere. I too am always grateful for those moments on journeys when the rules seem temporarily to have been waived; a frame or two, removed. In such a limbo state, anything can tweak your haiku poet’s chords!