IV
Posted in Haiku, Spring on May 14, 2008 by Gerald.
a cold spring morningー
the crows
.
.
a spring day we had hoped forー
ricefields & mountains
mountains & ricefields
.
The caterpillar -
Such a courageous venture
To cross the pavement.
(Kamome)
just one face
in the spring sunshine …
my love for you
Gabi from Okayama
Can you imagine the scene described in my recent haiku, composed at Ochiai by the Hozu Gorge? 保津峡の落合で最近に詠んだ句のイメージを想像できますか。There are several ways the poem could be interpreted. いくつかのとらえ方があると思う。Leave your interpretation as a comment, please. コメントとしてご自分の解釈を残してください(contributorではなくても出来ます)。Let’s see how many we get … どのぐらいの解釈が可能のでしょうか。
Dec, 07: Pokhara, Nepal.
under the shade of pipal
the ballad, “Lakshimi phiri-ri…” –
the long stone-step path to the Himalayas
Jan, 08: Takatsuki, Osaka.
crows’ cries in the dusk cedar clump a snowdrift below
Feb, 08: Okuma, Okinawa.
beach umbrella folded up under sunshine – north wind
Mar, 08: Shisendo Temple, Kyoto.
36 ancient Chinese poets
look down suspiciously on poets
sketching the garden
Hi,
‘ox walk’ is a literal translation of the Japanese ‘gyuho 牛歩’, which means ‘at a snail’s pace’. I seem to have taken quite a long time to get used to posting here! Instead of cowpats (see Tito’s posting ‘What’s a cirku?’ below) I offer you:
my footsteps
at an ‘ox walk’ pace …
the steps of spring
筆に声あり霰の竹を打つ如し (正岡子規)
In the pen, there is a voice:
It sounds like hailstones
Striking the bamboos.
(Masaoka Shiki)
石山の石にたばしる霰哉 芭蕉
Scattering
Across the rocks of Rock Mountain …
Hailstones
(Matsuo Basho)