<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Icebox</title>
	<atom:link href="http://hailhaiku.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hailhaiku.wordpress.com</link>
	<description>Haiku express moments; hailstones are momentary things; frozen in time, they are stored here in the circle's icebox</description>
	<pubDate>Sat, 17 May 2008 11:43:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
		<item>
		<title>Comment on 綴 Neck-plates by eiko yachimoto</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/04/24/%e7%b6%b4-neck-plates/#comment-186</link>
		<dc:creator>eiko yachimoto</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 09:07:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=150#comment-186</guid>
		<description>wow, thank you Nico for correcting the kanji.  I had been
asking myself why that character can be translated into such!

thank you also for Raffael san for the details.

sincerely,
eiko yachimoto</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wow, thank you Nico for correcting the kanji.  I had been<br />
asking myself why that character can be translated into such!</p>
<p>thank you also for Raffael san for the details.</p>
<p>sincerely,<br />
eiko yachimoto</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on At Home with Mt. Fuji by eiko yachimoto</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/04/26/at-home-with-mt-fuji/#comment-185</link>
		<dc:creator>eiko yachimoto</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 09:00:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=151#comment-185</guid>
		<description>So excited to read through the comments, some
from my old friend!

thank you, Yuasa sensei, for writing this haibun</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So excited to read through the comments, some<br />
from my old friend!</p>
<p>thank you, Yuasa sensei, for writing this haibun</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on From the Icebox Inbox by eiko yachimoto</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/05/10/from-the-icebox-inbox/#comment-184</link>
		<dc:creator>eiko yachimoto</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 08:54:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=163#comment-184</guid>
		<description>Dear Alan,

Which train station were you heading to?
I remember how fast you walked along that
Kamakura street towards the retreat.

Your haiku reminds me of that day, of that walk.

thank you,
eiko</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Alan,</p>
<p>Which train station were you heading to?<br />
I remember how fast you walked along that<br />
Kamakura street towards the retreat.</p>
<p>Your haiku reminds me of that day, of that walk.</p>
<p>thank you,<br />
eiko</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on On Olive Island by Nobuyuki Yuasa</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/05/14/being-on-olive-island/#comment-183</link>
		<dc:creator>Nobuyuki Yuasa</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 May 2008 06:08:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=173#comment-183</guid>
		<description>I made a slip about the name of the poet who died on the island.  His name is Hosai.  Perhaps I confused it with Kuya.  Sorry about this.

Nobuyuki Yuasa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I made a slip about the name of the poet who died on the island.  His name is Hosai.  Perhaps I confused it with Kuya.  Sorry about this.</p>
<p>Nobuyuki Yuasa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 花筏 （はないかだ）Helwingia by Gabi Greve</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/05/11/%e8%8a%b1%e7%ad%8f%ef%bc%88%e3%81%af%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%8b%e3%81%a0%ef%bc%89or-helwingia/#comment-182</link>
		<dc:creator>Gabi Greve</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 22:29:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=169#comment-182</guid>
		<description>Thanks for introducing a great plant !
GABI</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for introducing a great plant !<br />
GABI</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on On Olive Island by amato´</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/05/14/being-on-olive-island/#comment-181</link>
		<dc:creator>amato´</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 17:46:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=173#comment-181</guid>
		<description>It has been more than three years since I left Japan, and  living in Venezuela it is only through works like this that I can live Japan again...its sights, smells and peculiarities. Superb account.  Thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It has been more than three years since I left Japan, and  living in Venezuela it is only through works like this that I can live Japan again&#8230;its sights, smells and peculiarities. Superb account.  Thanks.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Submissions by amato´</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/submissions/#comment-180</link>
		<dc:creator>amato´</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 17:35:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/submissions/#comment-180</guid>
		<description>witness deposition-
as the courtroom doors open
spring sun relief</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>witness deposition-<br />
as the courtroom doors open<br />
spring sun relief</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 綴 Neck-plates by Nico</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/04/24/%e7%b6%b4-neck-plates/#comment-179</link>
		<dc:creator>Nico</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 14:10:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=150#comment-179</guid>
		<description>先ず錣（しころ）の漢字を訂正させてください。綴（つづり）ではＮｅｃｋ－Ｐｌａｔｅの意味を表しません。
さて、私は本格的な研究などしたことがないので、ただ感じたままだけを述べることをお許しください。
この句から血なまぐさい光景は思い浮かびませんでした。
広い野原で草に隠れるように潜んでいる兵、仲間とは適当に距離が離れていて、敵はなかなか現れません。
彼の周りにはタンポポか何かの花が咲いていて、ふと彼は故郷のことなど思い出して、そこに蝶がとんできて・・・。
と、そんな想像をしました。
そのほうが絵になると思いました。
この句が蕪村のものだとしたら、もちろん彼の時代には戦争はありませんでしたし、また蕪村は絵を愛した人だったので、
胡蝶を際立たせるものとして、錣を持出したのかも知れません。
伏勢という言葉を知りませんが,おそらく伏兵＝ambushでよいのだと思います。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>先ず錣（しころ）の漢字を訂正させてください。綴（つづり）ではＮｅｃｋ－Ｐｌａｔｅの意味を表しません。<br />
さて、私は本格的な研究などしたことがないので、ただ感じたままだけを述べることをお許しください。<br />
この句から血なまぐさい光景は思い浮かびませんでした。<br />
広い野原で草に隠れるように潜んでいる兵、仲間とは適当に距離が離れていて、敵はなかなか現れません。<br />
彼の周りにはタンポポか何かの花が咲いていて、ふと彼は故郷のことなど思い出して、そこに蝶がとんできて・・・。<br />
と、そんな想像をしました。<br />
そのほうが絵になると思いました。<br />
この句が蕪村のものだとしたら、もちろん彼の時代には戦争はありませんでしたし、また蕪村は絵を愛した人だったので、<br />
胡蝶を際立たせるものとして、錣を持出したのかも知れません。<br />
伏勢という言葉を知りませんが,おそらく伏兵＝ambushでよいのだと思います。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on On Olive Island by Nobuyuki Yuasa</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/05/14/being-on-olive-island/#comment-178</link>
		<dc:creator>Nobuyuki Yuasa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 05:23:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=173#comment-178</guid>
		<description>I enjoyed reading your haibun bcause it brought back to me my own memory of the island.  It was for me an island, not of olives, not of soy sauce, not of somen, but of the final home of Ozaki Hoya and the location of the famous film, 'Twenty-four Shining Pupils'.  I was impressed when I looked at Hoya's hut and grave.  I was under the impression that it was right on the sea, but it was quite far away from the shoreline.  I wondered how it really was in his time. Here is a poem by him.
     Even when I cough
     I find myself all alone,
     No one around me.
But when I visited his grave, I found he was not really by himself, for there were some flowers at his grave.  Perhaps some villagers had left them there. 
     The school house used for film location was right by the sea, although the original medel wes in the village.   I yearned to see twenty-four shining pupils there.   When I was a young teacher I used to see them mysself, but I saw them less and less oten as I came toward the end of career.
        Waves recall the dream.
        Twenty-four shining pupils
        Flickering in the sea.
     I did see one soy-sauce factory.  I loved its smell and the noise the yeast was making in the barrels.
        Soy-sauce factoru,
        The murmuring of the yeast
        In the cold warehouse.
I just wanted to thank the author for sharing his expience and to share my own expereice with everybody.

Nobuyuki YUasa (Sosui)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I enjoyed reading your haibun bcause it brought back to me my own memory of the island.  It was for me an island, not of olives, not of soy sauce, not of somen, but of the final home of Ozaki Hoya and the location of the famous film, &#8216;Twenty-four Shining Pupils&#8217;.  I was impressed when I looked at Hoya&#8217;s hut and grave.  I was under the impression that it was right on the sea, but it was quite far away from the shoreline.  I wondered how it really was in his time. Here is a poem by him.<br />
     Even when I cough<br />
     I find myself all alone,<br />
     No one around me.<br />
But when I visited his grave, I found he was not really by himself, for there were some flowers at his grave.  Perhaps some villagers had left them there.<br />
     The school house used for film location was right by the sea, although the original medel wes in the village.   I yearned to see twenty-four shining pupils there.   When I was a young teacher I used to see them mysself, but I saw them less and less oten as I came toward the end of career.<br />
        Waves recall the dream.<br />
        Twenty-four shining pupils<br />
        Flickering in the sea.<br />
     I did see one soy-sauce factory.  I loved its smell and the noise the yeast was making in the barrels.<br />
        Soy-sauce factoru,<br />
        The murmuring of the yeast<br />
        In the cold warehouse.<br />
I just wanted to thank the author for sharing his expience and to share my own expereice with everybody.</p>
<p>Nobuyuki YUasa (Sosui)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on IV by Tito</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/05/14/174/#comment-177</link>
		<dc:creator>Tito</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 02:29:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=174#comment-177</guid>
		<description>First read: 'And so?' Second read: 'I can see them.' Third read: 'Yeah, nice!'</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>First read: &#8216;And so?&#8217; Second read: &#8216;I can see them.&#8217; Third read: &#8216;Yeah, nice!&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 花筏 （はないかだ）Helwingia by chibi</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/05/11/%e8%8a%b1%e7%ad%8f%ef%bc%88%e3%81%af%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%8b%e3%81%a0%ef%bc%89or-helwingia/#comment-176</link>
		<dc:creator>chibi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 23:58:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=169#comment-176</guid>
		<description>new leaves
ride cataractous air --
manga hero</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>new leaves<br />
ride cataractous air &#8211;<br />
manga hero</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on On Olive Island by Mark</title>
		<link>http://hailhaiku.wordpress.com/2008/05/14/being-on-olive-island/#comment-175</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 04:26:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hailhaiku.wordpress.com/?p=173#comment-175</guid>
		<description>I'm the Mark mentioned in the first sentence, Stephen, and from the sound of it we three visited the self-same soy-sauce brewery. Yeasts everywhere, such that the old timbers seemed to be flowering out in some sort of second life, some sort of wholesale leavening:  the entire barn was an organism. Here's Whitman:

The smallest sprout shows there is really no death, 
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the 
end to arrest it, 
And ceas'd the moment life appear'd.

All goes onward and outward, nothing collapses, 
And to die is different from what any one supposed, and luckier.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m the Mark mentioned in the first sentence, Stephen, and from the sound of it we three visited the self-same soy-sauce brewery. Yeasts everywhere, such that the old timbers seemed to be flowering out in some sort of second life, some sort of wholesale leavening:  the entire barn was an organism. Here&#8217;s Whitman:</p>
<p>The smallest sprout shows there is really no death,<br />
And if ever there was it led forward life, and does not wait at the<br />
end to arrest it,<br />
And ceas&#8217;d the moment life appear&#8217;d.</p>
<p>All goes onward and outward, nothing collapses,<br />
And to die is different from what any one supposed, and luckier.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
