Beginning with Basho

 

石山の石にたばしる霰哉  芭蕉

 

Scattering

Across the rocks of Rock Mountain …

Hailstones

(Matsuo Basho)

 

 

 

2 Responses to “Beginning with Basho”

  1. one more

    ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
    石山の石より白し秋の風

    Depending on the interpretation of the CUT in this haiku, you get two possible interpretations. This haiku is therefore rather difficult to translate.

    autumn wind
    whiter than the white cliffs
    of this stony mountain –

    (Tr. Gabi Greve)

    More is here
    http://haikutopics.blogspot.com/2006/05/white-shiroi.html

    Gabi, Okayama, Japan

  2. Thanks, Gabi for reminding us of this second ‘ishiyama no ishi …’ haiku, which Basho wrote at Natadera in Ishikawa Pref. on his Okunohosomichi journey (1689). The haiku I quote in my posting was written at Ishiyamadera in Shiga Pref. Basho must have been aware of his Natadera haiku when he composed the one about hail just over one year later. I’ve visited both temples, and they both have impressive expanses of outcropping rock. Twinned haiku, if ever there were.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: