Lectured to 90 foreign students yesterday on the subject of haiku. One example poem used:
伏勢の錣にとまる胡蝶かな fushizei no shikoro ni tomaru kochou kana
Perched on the neck-plates
Of the warrior in ambush –
A butterfly! ……… (蕪村 Buson)
We agreed this haiku has great tension and a wonderful image contrast. I wonder what Japanese feel about mentioning the word ‘ambush’ in the translation? Is it implicit in the word 伏勢? Does it improve the haiku?