Lucky 13th

……….Lucky thirteen,

……….The moon is in the sky:

……….To her lapel

……….A talisman bunny

……….Hanging by its ear.

Jane Wieman moved from Matsuo to Shugakuin. The Icebox received its 10,000th hit. Please keep the comments coming in! Words on ice …

8 Responses to “Lucky 13th”

  1. Mayumi Kawaharada Says:

    Thank you for the news!

  2. Mark Richardson Says:

    Thank you, Stephen. That the rabbit hangs by its ear makes the poem for me. Everything depends on, is pending from, everything else–the moon from the firmament, the rabbit from the lapel, the talisman from both. And so all from all.

  3. Nobuyuki Yuasa Says:

    I have been out of touch for a long time. Sorry about this. Now about your poem, could you tell me whose lapel you are talking about, the moon or some lady on the earth? As you know, we have a belief in Japan that a rabbit is pounding ricecake in the moon. If you are talking about this rabbit, you poem is a bold metaphor. If you are describing someone on the earth, the relation between the two rabitts becomes a bit ambiguous for me. I should appreciate it very much if you would enlighten me on this point.

  4. John Dougill Says:

    Her lapel refers to the moon, or an anonymous passer-by…. and who exactly is lucky here…. as it happened I was in Shugakuin this morning for a wonderful breakfast at Speakeasy, and now even as I write the moon has popped up behind the eastern hills….

  5. Nobuyuki,
    The lapel is Jane Wieman’s, who has been having all sorts of troubles recently. She was given a knitted bunny by her landlord’s wife - a sugaring of the pill – having been evicted from her house! I was aware of the connection between rabbit and moon. As the full moon rose, she left for her new home in Shugakuin. Thanks to the efforts of friends, the move was made in spite of having looked an impossibility only a couple of days before. The 13th proved to be a lucky day indeed. There is a lot going on in this poem!

  6. I am interested in this tanka.I try to translate Japanese-tanka.

    折り襟の耳に縫いたるウサちゃんの護符のめでたし冬十三夜

    Is it a mistranslation? Please give me advise.

  7. Hisashi Miyazaki Says:

    My translation:
    直訳→ 月が出てラッキーサーティーンだ:お守りのウサギが彼女の襟に耳でぶら下がっている
    短歌→ 引越しに御事始の月出でて襟にうさぎのお守りさげて
    俳句→ 御事始襟にうさぎをぶらさげて
    Actually, Dec. 13th is called ‘okoto-hajime,御事始’ in Kyoto, which means the day to begin to prepare various matters for coming New Year, a cerebrating day. Jane and her friends certainly did it!
    I think Yoshiharu should have paid attention to the note under the poem but translation itself is nice.

  8. Thank you, Hisashi. I have second thoughts about it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: