for Moya III

Moya’s funeral left many of us with uncountable memories. Interestingly for me, the end, when her casket was placed into the car, and the gentlest of rains began to fall, was remarkable. Moya was a gentle, and a sharing woman. I connected the event this way:

she held back the rain

until her funeral finished;

to the end, putting others first


(kan no ame/hitsugi tatsu-yori/furi-somenu, Jap. trans. by Hisashi Miyazaki)

3 responses to “for Moya III

  1. My translation:
    (kan no ame/hitsugi tatsu-yori/furi-somenu)
    NOTE:Kigo in this haiku is ‘kan no ame’ (寒の雨), literally meaning midwinter rain. In Japanese haiku this kigo suggests warmness (it rains because it is warm despite the midwinter season, kan) and further implies that it will be fine and warm after this rain. (KADOKAWA Saijiki, ’85)

  2. Well said! Moya was really a lady who ‘puts others first’.
    My interest about Ireland had been only in its art and music. Having been acquainted with Moya for these few years, I learnt to be more interested in the Irish people themselves — their sweetness.

  3. Truly, Moya was a unique member of Kyoto’s foreign community. Well, that being said, almost by definition, anyone choosing to live outside their birth country, more or less permanently, has to be somewhat unique.
    Hisashi’s poem carries my thot further, in that Moya’s warmth was tangibly felt by the many people left standing as the hearse departed and a very soft rain began to fall.
    What was interesting to me was that several of the visitors to the funeral were not close friends of Moya’s. Nevertheless, they felt a compulsion to attend, to say Good-bye to another member of the community. How beautiful this is. How warm this community can be.