Click on the picture to read the poem


2 Responses to “*”

  1. Very nice, Gerald. I do like the simplicity and accuracy of your observation. So refreshing, too. Not a haiku strictly speaking, or I just cannot count well late at night. I laughed when I read this, or at least smiled broadly. Thanks for this light moment.

  2. The important thing is that the illustration connects with the poem but doesn’t repeat it. We see the sunlight on the object of the scarecrows’ protection – rice. We perceive the exact season from the illustration more than from the poem, the rice-plant looking heavy. It’s not far away from harvest. You have made the reader a delicious bread leavened by those smart check shirts. Gochiso-sama deshita!
    A footnote to Richard, in case he reads it: counting English syllables (in lieu of the Japanese 17 mora) amongst haiku poets in the West went out of fashion 20 years or so ago. The custom is now (unfortunately) mainly the preserve of the ‘anything-5-7-5-is-a-haiku’ brigade. This has wreaked havoc with the public’s perception of haiku. Admittedly, there are a number of worthy exceptions: poets who fairly consistently manage to write good English haiku holding to the original Japanese structure. Nobuyuki Yuasa is one.

Comments are closed.

%d bloggers like this: