Hisashi Miyazaki (Kame-san)

(click photos to enlarge)

This will come as a shock to many of you, but I have to tell you that our dear friend and colleague, Hisashi Miyazaki, passed away suddenly of a respiratory infection (not corona) in Takatsuki, Osaka last Friday, 3 September, aged 80. He was only ill for two days. Hailstone Haiku Circle members will know him as a former assistant editor of the Icebox, a judge of the Genjuan Haibun Contest, and he was still serving on the Hailstone Committee helping to make decisions for our group. He is irreplaceable and will be hugely missed. Our hearts go out to his wife, Keiko, and the rest of the family. He was co-organizer of a forthcoming event in Takatsuki to be held on October 17th and we will have to redesign it as a Hisashi 亀さん (Kame-san) Memorial event. The character with which ‘Hisashi’ is written means ‘turtle’. Mr. Turtle.

Hisashi was born in Dec. 1939 in Osaka. He read biology at Kobe University and joined their Mountaineering Club, a passion he still had well into his seventies. He also loved fishing and haiku. He led several Hailstone Autumn Haikes. He became a Doctor of Pharmacy and worked as a research scientist testing new drugs in the Dainippon Seiyaku labs. After retirement, he did freelance medical translation work. His translation skills were to the fore in several haiku projects, too, most notably perhaps, the recent Japanese version of the Cottage of Visions haibun anthology, entitled イヌピアット語のレッスン, Inupiat Lessons, 2019. He also published an entertaining haiku collection in Japanese entitled 未来書房 The Future Bookstore, 2003, and a fine haibun collection オロロロの丘 Zigzag, 2010.


He co-edited our Hailstone anthology, Seasons of the Gods, 2007 and did the Japanese translations we published in Enhaiklopedia, 2005. He was responsible for bringing his Japanese haiku teacher, Nenten Tsubo’uchi onto the judges’ panel for the Genjuan Contest for four years. Above all, perhaps, he was that happy man who always made others feel relaxed and improved everything effortlessly… ‘light’ in all his dealings.

– R I P –

Three of his haiku, in Hisashi’s own English translations, from The Future Bookstore:

a snake creeping ………………….. temptation ………………………………….. deliquescence
up the stone mound — …………… on the mountain top: ……………………… of a manganese salt —
translation in progress ……………. to step onto ………………………………… August’s end
………………………………………. the spring rainbow

The past three months

.. The rainy season continued until the beginning of August this year.

………………………… though the rain stopped
………………………… the wind roars at night:
………………………… lingering rain front

.. During that long rainy season, I received sad news. One of my cousins had passed away. When I was a little girl, he was kind enough to take care of me, playing chess and Hanafuda. The memory stays with me, emerging today into this deep foggy morning.


………. dense fog
………. even the castle mountain
………. loses its frame
 

.. Then the severely hot summer came in. But no matter how hot it was, the spread of COVID-19 did not ease.  

………………………… meaningless
………………………… as a symbol of the winter,
………………………… facemasks

.. Everyone faithfully wore those masks, feeling almost choked in the middle of the summer.  

………. a dry fallen leaf
………. stuck in the scorching asphalt,
………. patience with pride

.. Recently, a huge typhoon passed by. It has made us feel that we may now have taken a step back down the stairs. 

………………………… one degree Celsius
………………………… I can tell the difference
………………………… late summer room