Archive for the Workshopping Category

a cirku for comments

Posted in Cirku, Summer, Workshopping on August 21, 2014 by Tito

golden stone cirku trim

 

(Kitasaga, Kyoto, 21.8.14)

 

Click on the photo to enlarge and read the cirku.

Questions: (1) Would the haiku have been better without the photo or (2) as a one- or two-liner rather than as a cirku?

As comments, your opinions, please.

fire & water

Posted in Autumn, Haipho, Workshopping on November 30, 2013 by Tito

P1210774-

.

Now that the mountain
Has burst into flame
Begging the river
Not to put it out.

(Arashiyama, 28.11.13)

My friend’s haiku

Posted in Haiku, Japanese Modern, Workshopping on September 27, 2012 by Nori

I went to my former apartment to have a talk with some residents there. It felt like old alumni meeting up.

During our four hours of chat, one person asked me to translate her haiku. They are important to her because she made these when she was recovering from illness. She wanted to see how they sounded in English. So I tried some translations, but I’d appreciate others’ feedback.

月燃えて地に光の矢放ちけり
Down to the globe
The blazing moon shoots
Arrows of light

宵闇をきらきらと縫ふ翼の灯
Lights of the wing
Twinkles like a stitch
Dark evening sky

Melting Snow

Posted in Haiqua, Winter, Workshopping on February 11, 2011 by Tito

.

A veil is shed

From the distant Paps of Ohara:

The jay knocks down

More melting snow.

(Mount Ogura, Kyoto, 11.2.11)

betrayal

Posted in Spring, Uncategorized, Workshopping on March 31, 2010 by david mccullough

snow whips

full-blown cherrytrees

he finds a hole

in his heart

Moonlight

Posted in Autumn, Haiku, Workshopping on September 5, 2009 by Tito

Early this morning, the following haiku came to me from a moment of real experience. In a curious way, it struck me as meaningful, although I didn’t intend it to be. Has anyone else had this sort of experience, I wonder – where innocent haiku occasionally seem to be symbolic? You could just as well say, of course, “It’s rubbish!”

on the roof terrace

……tying a rotten rope

………by autumn moonlight

……………………….(Saga, Kyoto, 5.9.09)

Translation Workshop

Posted in Summer, Translation, Workshopping on August 11, 2008 by Toshi

ふるさとに三日となりぬ葛の花
furusato ni mikka to narinu kudzu no hana

Three days have passed
At my dear old father’s house —
Kudzu vine blooms.

* kudzu vine: a climbing summer plant which is often found growing quickly along the Japanese riverbanks and fields with reddish-purple flowers

Hope any of you will put in some suggestions/corrections for my English version!