Friends on the Nakasendō

As Tito has posted, our friend Simon Piggott passed away on 8th June. By chance, on the day I heard of his passing I had started reading Before the Dawn, a translation of Shimazaki Tōson’s (島崎藤村) 1929 novel Yoake-mae『夜明け前』. Following Simon’s example, I was trying to read more literature on paper — one of his great loves, in multiple languages. When I returned to it a week later, I found the following passage about two old friends in Magome, which seemed remarkably apt in a number of ways, the most obvious being that it is set in the Kiso valley of the Nakasendō 中山道, the Nagano post-town route that was the setting for the Hailstone Autumn Haike in October 2004, and on which Tito first introduced me to Simon.

A mound topped by a stone inscribed with a verse by Basho was set up beside the road in Shinjaya hamlet at the western edge of Magome.

Few things had ever given Kichizaemon such a strong sense of his life in a mountain village. Saying that the stonecutter was almost finished, Kimbei invited Kichizaemon to inspect the work on the mound. The two of them set out, dressed in the baggy trousers of mountain men.

“My father was fond of haikai. He always used to say that he intended to set up a Basho memorial during his lifetime. So I got the idea of doing it myself in remembrance of my father,” said Kimbei as he took Kichizaemon up to the memorial. Kichizaemon looked closely at the finished stone. There was an inscription on it.

送られつ送りつ果ては木曽の穐
Okuraretsu / okuritsu hate wa / Kiso no aki

After being seen
Off, and seeing off:
The Kiso autumn.

                                                                        芭蕉 Basho

“It’s beautifully written.”

“I’m not altogether pleased with the character for ‘autumn [穐],’” Kimbei remarked. “The left side is a cursive form of the grain radical and the right side is ‘tortoise.’ Right?”

“Well, some people do write it that way.”

“But in cursive, the grain radical looks much like the insect radical [虫] and now everyone will read it as ‘The Kiso houseflies [hae 蝿].’”

[…]

The Basho memorial was dedicated at the beginning of the fourth month of the year. Unfortunately, it was an overcast day and rain fell from mid-afternoon on. The invited guests were for the most part members of the haikai circle from Mino and they brought rustic gifts. Some brought fans and bean candy, others brought fresh oak mushrooms, and one even brought a box of the tiny rice crackers known as “hailstones [arare あられ、霰],” of which he said Kimbei’s father had been particularly fond. When they had all gathered at Kimbei’s place, the people and the accents of two provinces blended together. In the company was the haikai master and priest Susa, who came from Ochiai, the next post station down from the pass. Thanks to him, the Mino group was able to carry on linked-verse sessions in a setting appropriate to the school of Kagami Shiko, with actual samples of Shiko’s calligraphy hung on the walls.

Since Kimbei was acting as host and could not participate directly in the composition of fifty or hundred line linked verse, he passed around lavish refreshments and plied his guests with sake.

Everyone had planned to gather at the foot of the newly constructed mound to conduct a memorial service and to chant verses. But since it took until dusk to complete the day’s linked verse, the chanting was done at Kimbei’s house. Only the memorial service was held at Shinjaya.

Kimbei, who scrupulously followed the old customs, later went all the way down to Ochiai to present a brown-striped, cotton-filled winter jacket to the haikai master Susa, to thank him for presiding over the day’s poetry composition. Kimbei told Susa that it had once belonged to his father.

“You really are my best friend,” Kichizaemon told Kimbei that day.

Before the Dawn is William E. Naff’s English translation of Yoake-mae (University of Hawai’i Press, 1987). The excerpts are from pp. 12-14.

Creatures of Winter

Nobuyuki Yuasa (Sosui) has asked me to share these new winter haiku of his. There will be a new ‘from the Icebox inbox’ posting soon. Happy holidays to all of our readers!

All that must depart,
I leave them to the cold wind
And shut myself up.

去るものは風に任せて冬籠 saru mono wa kaze ni makasete fuyugomori

A pot of young pines,
How deep the green of their needles
In this winter scene.

一鉢の松の若木や緑濃し hitohachi no matsu no wakagi ya midori koushi

A winter crow perched
On an electric wire, sharpens
Its beak against it.

電線に嘴研ぐや冬烏 densen ni kuchibashi togu ya fuyugarasu

A young cat asleep
In a sunny spot, moving
Its ears now and then.

若猫は日向で寝ても耳動く wakaneko wa hinata ni netemo mimi ugoku

A December storm —
Two rainbow pillars stand up
In the Western sky.

冬の虹二本立ちたる西の空 fuyu no niji nihon tachitaru nishi no sora

Asuka-in-Kyoto Ginko

21 Nov. ’21. Katabiranotsuji Tram Station. In autumn sunshine, off we went in search of the largest remaining Hata tomb, Hebizuka Kofun, a rival of Ishibutai in Asuka. A short stroll along Daiei St. brought us to a colossal statue of an ancient warrior. Someone had recently climbed up to the face and fixed a large white corona mask, on which had been written, in two emphatic characters: “Crush the Plague.”

Thanks to Kazue, we eventually found the elusive tomb. Only its enormous central stone chamber remains, dwarfing the semi-detached houses cropping up like a mushroom circle all around. Here and there, yukimushi (snow midges) drifted in the morning rays.

Toward sunlight               …… A snow midge                      ……….. Ancient tomb
a tree grows                   ……. slips through the wire—      ……….. cicada shell
out of tomb rock            …….. warm day at Hebizuka                    . stuck to rock
.. (Branko)                        ……. (Richard)                              ……….. (Kumiko)

Arriving at Kyoto’s oldest temple, Kōryūji (formerly, Hachiokadera), we found the peace and autumn colour we had been hoping for. The only crowd was us (15 contemplative poets). This was one of the seven great temples founded in the late sixth and early seventh centuries by Shotoku Taishi, Asuka statesman and promoter of Buddhism. His righthand man in Kyoto Valley (largely then in the province of Kaduno) was Kawakatsu Hata, whose immigrant clan held most of the land, founded its grand shrines, and had been responsible for the introduction of sericulture. At one time during the Asuka Period, Kawakatsu Hata had even held the purse strings of the nation.

Stout wooden scaffolding          In Kōryūji’s precincts
for a temple building:                .two pigeons’ tree feast—
autumn renovation                   .shiny black berries
.. (Kyoko)                                   ..(Richard)

– click on any circle to enlarge and thence use arrows to see all the pics –

Inside the Treasure Hall, once our eyes had adjusted to its twilight conditions, we found devotional wooden statues of both the Prince and the Minister. We also noted a great number of weapon-bearing, armour-clad guardians of the directions, as well as Lakshmi (Kishōten) and other Indian divinities.

Protected by                                      ..Miroku Bosatsu
heavenly guards with weapons,          arises from the darkness—
the ancient Bodhisattva!                    ..mantra overhead
.. (Shigeko K)                                        .(Yaeno)

The real treasure here is the Korean-style sculpture of Miroku Bosatsu (Maitreya Boddhisatva) carved from red pine and seated in the hanka posture (with one leg propped restfully on the other). Its blissful head appears to be supported in a ‘thinker’ style by the fingers of the right hand. It is thought to be the very image presented by Shotoku to Kawakatsu at the foundation of the temple back in 603. Before it, in ones and twos, the poets all prayed for an end to the pandemic … and no doubt much besides.

Down the years
hoping to meet the Maitreya:
here,
like a pink-tinged apple
.. (Teruko)

Outside, the autumn blazed.

Holy place—                             Staying with me
wherever I go                           .by a dark pool under maples:
persimmon leaves fall              .that archaic smile
.. (Tomiko)                                 ..(Tito)

Rumour had it that at the local tram-stop, Uzumasa-Kōryūji, there was a curious machine. A few poets then went off to see.

Vending machine
by the temple gate:
not tobacco
but gods for sale!
.. (Kazue)

We took lunch in a lively neighbourhood restaurant, Arara. The upbeat chef was friendly and persuaded many of us to order his burger-and-prawn dish of the day by parading the ingredients around on a metal tray.

After coffee and a short haiku sharing, those with more time were offered an additional stroll to see two ancient Hata shrines nearby. We walked part of the way on Taishi-michi (Prince’s Way, named after Shotoku). The tiny Osake Jinja enshrines the spirits of the legendary ancestors of the Hata clan, including Yunzu no Kimi, Sake no Kimi, and even the first Chinese Emperor, Qin Shi Huang, famed for the Terracotta Army buried along with him near Xi’an. This day had steadily revealed to us an incredible ancient pantheon of gods and worthies.

There is a poem by Shiki:

山茶花や鳥居小き胞衣の神
sazanka ya / torii chiisaki / ena no kami
Sasanqua flowers—
through the tiny torii, a shrine
to the Placenta God

Tito related that ena no kami derived from a legend about Kawakatsu, in which he first appears as an embryo in a terracotta pot someone finds by the gateway of Miwa Shrine in Yamato. Eighty years or so later, after his exile and subsequent death, Kawakatsu himself had become a wrathful deity who needed to be propitiated. This tiny Kyoto shrine did not seem to be the one about which Shiki had versified, however, for we noted that Kawakatsu was not enshrined here. More likely, Shiki had written his haiku at (or about) the eponymous Osake Jinja in Ako, Hyogo, from where one can spy Kawakatsu’s resting place, the tiny wooded isle of Ikishima.

Pondering over
the glory of the Hata Clan—
winter sunlight
.. (Yaeno)

Several hundred metres further down the road, in the ancient grove of Kaiko no Yashiro (the Silkworm Shrine), we noticed a pile of rocks in a small dried-up pond. Above this omphalos, fencing it in, is a triangular construction made of three conjoined torii (sacred Shinto archways) aligned, we were told, with the three grand shrines of ancient Kyoto (Matsuo, Kamigamo and Inari). This shrine’s full name is Konoshima-nimasu-amaterumitama Jinja, an old Yamato name if ever there was one!

Sasanqua flowers—
now, just three directions
in a numinous wood
.. (Tito)

Considering Sōseki’s「京に着ける夕」”Kyō ni tsukeru yūbe” as a haibun

In the first part of Natsume Sōseki’s account of a visit to Kyoto in the spring of 1907, the author and his hosts run their rickshaws ever further north. At the same time, Sōseki and his thoughts rush onwards across the psychological terrain of memory and conjecture, a palimpsest of his summer visit many years before with his poet friend and mentor Masaoka Shiki, of his current early-spring visit without him, and of the cultural and literary associations of Kyoto he has accrued over a lifetime. Even when he is at last in bed at his host’s residence in the woods of Tadasu no Mori, near Shimogamo Shrine, his mind is still in motion:

In the middle of the night, the eighteenth-century clock on one of the staggered shelves in the alcove above my pillow chimes in its square rosewood case, resonating like ivory chopsticks striking a silver bowl. The sound penetrates my dreams, waking me with a start; the clock’s chime has ended, but in my head it rings on. And then this ringing gradually thins out, grows more distant, more refined, passing from my ear to my inner ear, and from there into my brain, and on into my heart, then from the depths of my heart into some further realm connected with it—until at last it seems to reach some distant land beyond the limits of my own heart. This chilly bell-ring perfuses my whole body; and the ringing having laid bare my heart and passed into a realm of boundless seclusion, it is inevitable that body and soul become as pure as an ice floe, as cold as a snowdrift. Even with the silk futons around me, in the end I am cold.

A crow cawing atop a tall zelkova tree at daybreak shatters my dreams for the second time. But this is no ordinary crow. It doesn’t caw in the usual mundane way—its call is twisted into a grotesque cackle. Twisted too its beak, into a downward grimace, and its body hunched over. Myōjin, the resident deity of Kamo, may well have imposed his divine will to have it caw like that, so as to make me all the colder.

Shedding the futons, shivering still, I open the window. A nebulous drizzle thickly shrouds Tadasu no Mori; Tadasu no Mori envelops the house; I am sealed in the lonely twelve-mat room within it, absorbed within these many layers of cold.

Spring cold—

Before the shrine,

The crane from my dreams

[Original haiku: 春寒(はるさむ)の社頭に鶴を夢みけり]

The fact that this piece consists of prose narrative concluding with a single haiku, and hence is technically a haibun, means we can see it as a tribute to Sōseki’s haiku mentor, who had died four years before. One of the work’s strongest themes, loneliness, is perhaps counterbalanced by a note of optimism in the 季語 kigo of the concluding haiku, the crane, which is associated with winter. The crane is a migratory bird that comes south to Japan to overwinter but then heads north again in spring. Sōseki’s Kyoto remains inescapably cold during his visit, but it is the cold of early spring. Here, at the end, the crane has roused itself, as if from the author’s dream, and stands before the shrine ready to be on its way. Winter is coming to an end, and taking its place is the promise of regeneration. Even as he complains bitterly of the cold, and of the parallel loss of his warm friendship with Shiki, Sōseki is perhaps also acknowledging the healing power of time. If the crane represents Shiki’s spirit, Sōseki is acknowledging that it once spent time with him as the corporeal Shiki, but will now move on, as too must Sōseki.

(The above commentary and translation are adapted from my book Translating Modern Japanese Literature, which was published in 2019 and is available from the publisher, Cambridge Scholars Publishing, or on sites such as Amazon. If you are interested in obtaining a copy at a discount, please contact me directly at donovanrichardn [at] hotmail.com.)

Finding Sekitei

Late November. I climbed Mt. Takamiyama (1,248m, ‘Kansai’s Matterhorn’) on the border between Nara and Mie. Found a little snow at the top, where there’s a shrine to Yatagarasu, the giant three-legged crow, guide of the first emperor, emblem of Kumano Jinja (and of Japan’s national football team). The scene was almost biblical: a mountain ark.
.

The Messenger Crow’s Mount —
there below, autumn ranges
north, south, east and west ……………. Tito
.

After the descent, took a dip at Takasumi Hot Spring. Of this, another time. The bathhouse receptionist gave me a map, however, on which was marked “Sekitei-an”, a haiku poet’s hermitage elsewhere in the village of Higashi Yoshino. I remembered the name from Blyth’s History of Haiku. Although Blyth has him in Meiji, he is actually one of the best of the Taisho period haiku poets. I began to envisage a Hailstone event there next year. In the meantime, here are two of his beautifully alliterative/assonant verses for the winter season. Happy New Year!
.

koshiyuki no / yama mite shouji / shime ni keri
Gazing across
to the snowed-up mountains …
then shutting up
my paper window-screens ……………. Sekitei, 1913

.
getsumen ni / samukari no ei / kakari keri
The face of the moon:
in silhouette
flying on through it,
a flock of winter geese …………….. Sekitei, 1951

Icebox 10th Anniversary & Tohta’s Passing

Last night, Hailstone Haiku Circle held a Committee Meet in Osaka to talk about such things as sales of our latest book Persimmon, future publications, the Genjuan Haibun Contest (a record 133 entries), and a venue for one of our seminars. It was also pointed out that our Icebox site was launched on 23 February 2008, exactly ten years ago! The recent death of the much-respected poet, Tohta Kaneko on 20 Feb., aged 98, was also mentioned and some appreciative comments passed. So, both a happy and a sad time last night.

Icebox – looking back this February along the path we’ve trodden, I wonder if you’d agree that our main achievement these past ten years might have been to provide a glimpse of what it means to be a haiku poet in today’s Japan, whether you are Japanese or a resident foreigner – and not only ‘at the desk’. It has to be respectful, genuinely creative and fun. Japan is, of course, an ace place to grow rich in haiku and its spirit. ‘Risk’ and ‘wonder’ are also perhaps two keywords, describing both our haiku and our activities as a whole. We have also hopefully given you a taste of Japan’s deep seasons. I see from my WordPress dashboard that we’ve so far had 468 posts from our contributors, almost 3,000 comments (anyone can leave these), created 32 special pages (see top right, on subjects such as haiku, haibun, renga, haiga), added 50 links to other recommendable haiku or related sites (see blogroll), a search facility, archives, a publications page (where you can find out how to order one of our books – including the Kikakuza and Genjuan Haibun anthologies), a poll on what you think are the 3 most important characteristics of English haiku (click on ‘results’ to see how it is going!), an events page (for those of you who can speak at least a little English and are in W.  Japan), and a submissions facility (via the reply box/comments on the Submissions – NEW! page). Yes, you can submit to be included in the regular ‘from the Icebox inbox’ postings! There are also experimental spaces where attendees at our two main seminar groups (in Kyoto and Osaka) can get comments on work-in-progress. After ten years at this game, perhaps you’ll allow the Icebox team a quick “Banzai!” Let me also express gratitude to my fellow editors, Gerald Staggers (aka Duro Jaiye) and Hisashi Miyazaki; to David McCullough for helping to start the site;  and also, to our contributors (notably Nobuyuki Yuasa, or ‘Sosui’) who try to keep this weblog up there with the best haiku sites there are. A timely bow.

With snow all around
The crimson berets of cranes
Stand out in the sun ……………………………….. (Sosui)

Tohta – as many of you will know, he was one of Japan’s  greatest modern haiku poets, a leader of the Gendai Haiku Association, an opponent of war and political revisionism, a charming and humorous man, who had several foreign followers who for long studied under him. I never had that opportunity, alas, as not in Tokyo, but I do have two treasured memories of him, in both of which I can still clearly see the twinkle in his eye and his real passion for the art of haiku. The first was after a paper I’d delivered to an international conference in 1997 attended by most of the prominent poets from the haiku organizations in Japan and America. I was the British interloper who spoke about ‘Haiku as Poetry and Sound’. When I’d finished, from his seat in the front row, he raced up to the lectern and said in a loud, jovial way, “Gambare!” (‘At a boy! Keep it up!) and proceeded to explain that ongakusei (cadence or musicality) was to him one of the three most important aspects of haiku. One of the others, by the way, was fiction, which not many foreign haiku poets believe in – certainly not for haiku! The second vivid memory of Tohta was when I went to interview him for a BBC Radio programme I was making on the recent history of haiku (both in Japan and abroad), Close to Silence Very soon after we got started, he got out a haiku he’d just composed that day and asked me, somewhat feverishly, what I thought about it, as if it was much more important than the interview itself – he, a venerable and well-respected leader of haiku in the Land of Haiku; I, an ex-Events Officer for the British Haiku Society! He was all ears, though.

サングラスのパブロピカソに蜜蜂
sangurasu no Paburo Pikaso ni mitsubachi
……… Wearing sunglasses
……… Pablo Picasso, confronted by
……… A honey bee! …………………………………………….. (Tohta)

In my imagination, Picasso must be wearing one of his trademark hooped T-shirts to somehow match the bee! I laughed loudly that day and I still laugh at this now. We will miss him greatly.

When Tuna Die

Nenten Tsubo’uchi’s haiku group, Sendan, held a Japanese language haibun contest to run parallel with the Genjuan one earlier this year (Judges were NT, SHG, HM and two others). The winning piece, by Haruaki Kato, has now been translated into English by the author himself with help from SHG. We hope you will find reading this recent Japanese haibun both interesting and enjoyable.

 

…. “People say that tuna have to keep on swimming because they’d die if they stopped. I wonder what exactly happens, though, when a tuna dies of old age?” If my wife had not said this to me one day in a low, tired voice, I suppose I wouldn’t have thought about this issue so seriously.
…. We had just heard the news about the ‘mass death’ of tuna in a gigantic tank, the main feature of a famous aquarium. They were saying that the cause of death was still under investigation, and that a wide variety of hypotheses— including virus, stress, and even radioactivity— were flying about. For me, to be honest, the cause of the death didn’t really matter: I was shocked by the event itself. It was the simple realization that tuna die, just as we do, that had made me upset. I suppose the word ‘tuna’ had always conjured up to me either the image of a great shoal of them swimming freely across the ocean, or the vision of something being taken out of the freezer ready to be served as delicious sashimi. I had really never thought seriously about how fish passed away. And it was not only fish, but with any kind of wild animal, I’d always supposed they must die in a dramatic incident—being preyed on, perhaps, by a ferocious natural enemy or caught by a brave hunter or fisherman—just like I’d seen in art-house films.
…. Yet it is not like that at all. They might actually die, say, of liver disease, or of unfortunate food poisoning, or perhaps by bumping into a rock in an accident. It is simply the ego of humans, who desperately desire a peaceful ending of their own lives, to imagine other animals die in dramatic fashion. And it’s also true that most of us aren’t particularly concerned about the deaths of ordinary, inconspicuous creatures, for whom a dramatic end might seem rather out of place.
…. Death is all around us, and countless are the lives being lost at this very moment. The only way for us to survive in this world is to ignore such deaths, just as we do not consider the air as we breathe it in. Only occasionally might we bring to mind a highly dramatic or a deeply peaceful death and be moved thereby. This is rather like whales, still surfacing for air time and again, although their ancestors chose to give up the land for the ocean long ago. We need to think of death sometimes so as not to drown in life’s breathless waters.
…. Anyway, that is what I thought to myself as I stood there in a supermarket at the corner of the seafood counter, holding packed shelled oysters which were floating inside their sealed bag filled with water. The oysters appeared to me as if they might be enjoying zero gravity while refusing to ‘belong’ to either life or death. They seemed so calm in the airless tension.
…. When I looked up from my reverie, my wife was already in front of the meat counter far ahead. I put the packed spacewalking oysters back onto the counter, and weaved my way over to her through the crowds.

The oysters, too—
their spirits prepared
for whatever may come

Surrealism at Stillhollow Pond

As luck would have it, this month’s Senri Bunka Centre (Osaka) Eigo de Haiku class fell on the sensei’s birthday, July 23. It had been decided to meet a little early at the secretive jewel that is Nagatani-ike for some LIVE composition. KC4F0026As is the sensei’s wont, he first launched a single birthday  balloon, which fell back quietly to the surface of the pond, coming to rest beneath some bankside trees (click on photo: centre left).
A handout listing a sample of previous birthday balloon launches (from mountain-tops, cliffs, shores, boats, bridges, or as offerings to rocks or trees) was given to each participant. Today’s was no. 46 in the global series, which, incidentally, did not begin when Tito was 1 year old! Poets were then requested to wander around the pond and through the bamboo groves and attempt to capture the wayward object and its slightly surreal interaction with something else. As a pointer to the type of poem required, a 1937 haiku by Yamaguchi Seishi was read out (although his one is absolutely real).

夏の河赤き鉄鎖(てっさ)のはし浸(した)る  (誓子)

….. The summer river –
….. a red iron chain,
….. one end immersed

…………… (Yamaguchi Seishi, trans. JW Carpenter)

When we entered the classroom back at the Centre, some redrafting took place …  and soon we had a nice selection of slightly surreal haiku to write on the whiteboard.  KC4F0014 How much more resonant is a slightly surreal haiku than a totally surreal one! The reader is free to imagine his own story. Here are four of about a dozen haiku composed that evening. Which one do you like best? Please leave a comment to tell us!

.

….. after summer rain
….. amidst the green, left behind
….. one blue thing

…………… (Takashi)

….. the ripples here
….. from a grebe
….. and there
….. from a curious blue balloon

…………… (Hisashi)

….. commemorative balloon
….. drifting on the pond …
….. golden carp look up

…………… (Senji) 

….. blue sky
….. through breaks in the cloud –
….. a fallen blue balloon

…………… (Mizuho)

Genjuan 15 deadline, 12-14 booklet, Nenten’s hippos

Happy Christmas: to all our readers! May 2015 be a year full of haikai spirit.

Reminder: just over one month to go until the submissions deadline for the Genjuan Haibun Contest (31 January). The Contest officer usually waits 2-3 extra days before sending the judges all the entries.  Entry is free and there are prizes and certificates. See the page link to the right (Genjuan International Haibun Contest 2015 Guidelines).

Apology: Genjuan was hoping to have the booklet presenting the past three years’ awarded haibun ready before the New Year, but the editors have been too busy. It is now hoped the booklet will be ready in the spring. It will be announced here. It should also contain some haibun by Buson, Issa, Kyorai, etc.

New judge’s haibun: with Nobuyuki Yuasa’s retirement, the remaining two judges have been joined by Nenten Tsubouchi. An English translation of an excerpt of one of his haibun on the subject of hippos has just been posted on the Longer Haibun page. See the page link to the right.

My friend’s haiku

I went to my former apartment to have a talk with some residents there. It felt like old alumni meeting up.

During our four hours of chat, one person asked me to translate her haiku. They are important to her because she made these when she was recovering from illness. She wanted to see how they sounded in English. So I tried some translations, but I’d appreciate others’ feedback.

月燃えて地に光の矢放ちけり
Down to the globe
The blazing moon shoots
Arrows of light

宵闇をきらきらと縫ふ翼の灯
Lights of the wing
Twinkles like a stitch
Dark evening sky

Hailstone Urban Ginko, Kobe

東風の波埠頭の鉄鎖濡れそぼつ (誓子)
March waves
at the pier head
drenching iron chains   (Yamaguchi Seishi)

 

4th March, 2012. Nine Hailstones gathered one by one in front of Kobe Motomachi Station, where organizer, Akira Kibi greeted us. A raindrop – kigo of spring rain, implying stillness, suggestiveness – then, later on, an insistent pouring onto buds and flowers. With this rain, our ginko stroll took us from the Station, down to the port (Naka Pier), from where we took a cruise around the Harbor (altitude 0 m). On disembarking, we walked back up to Chinatown to have lunch. Afterwards, we wandered through the City heart, nicely recovered from the Quake Disaster of 1995, taking in an old Mosque, and on further uphill to the Kitano district and Ijin-kan Street (altitude 150 m), where Western-style buildings and former residences of early foreign settlers are preserved. We came back downhill later to a café to share our haiku. A few of our poems are below, though no one seems to have written down Emily Campbell’s verse.

Mount Rokko, still
and mist-enveloped:
remembering the Quake   (Lake)

Forlorn lamp posts –
the waves have lapped
a million times about them
since that Day   (Eiko) 

spring tide in the shipyard
soon, a vessel to be born   (Hisashi)

…….. from the harbour
…….. to the top of the hill
…….. walking with bravado –
…….. spring rain   (Mari)

By a red lamp post
Dumpling steam:
Poets
Sheltering in doorways   (Tito)

…….. spring rain
…….. wetting the mosque dome –
…….. its entrance, locked   (Akira)

Under spring drizzle …
the old foreigners’ quarter,
our port’s heritage, too   (Akito)

through rainy trees
a foreign house rots –
yet, its garden camellia!  (Shigeko)

More Classic Stuff

You’ll remember that I was editing some translations of Santoka’s haiku and shared a few with you all. Here’s more, plus a bonus of works by Hosai, Santoka’s contemporary, and a lovely Chinese poem I wrote long ago when my name was Liu Tsung Yuan.

Santoka’s 8 haiku:

A dragonfly atop a sedge hat; I just walk on.

On a rainy day, walking barefoot thru my hometown.

Into my iron bowl also falls a shower of hailstones.

His back soaked by the rain; still, he just walks on.

In a rain shower, I walk to a nearby mountain.

Santoka was the prime modern example of Walking Zen, following Ikkyu’s example set in the Muromachi Period, tho S. only walked for a few years, whereas I. probably walked for over 20.

At a loss what to do, I walk alone on this country road.

Thinking nothing, just tasting the water gushing from a wayside spring. (Is this zen, or what?)

When the leaves begin falling, the water will become tasty.

Hosai’s 6 haiku:

I have a loud cough, all alone in this quiet hut.

Such a bright moonlit night; in bed alone, still I can enjoy the view.

I can see a little of the sea through a small window, the only one in my hut.

Tomorrow is New Year’s Day; only Buddha and I will greet it in this lonely hut.

The pine’s branches are all hanging down; I chant the Name.  (the Name of Amida Buddha, presumably.)

Winds singing thru the pines; at dawn and at sunset I toll the temple bell.

Hosai passed away almost 20 years  before Santoka. Both were recognized in their lifetimes to be superior poets.

An old Chinese poem: ‘On a Snowy River’

Birds have ceased wheeling thru the mountains,
Footsteps are no longer seen on any snowy path.
An old man, strawclad, is seated in a small boat,
Engaged in fishing alone on the snowy river.

Such nice morsels to chew on. And here’s a haiku written with the name, Richard:

Beside the winter river
neither birds nor fish are seen;
nothing beside myself.

Maudlin to  be sure; must be the influence of some earlier poets. But hearing the call loudly in my ears for contributions, just had to pen something out.

The Woodchopper