Considering Sōseki’s「京に着ける夕」”Kyō ni tsukeru yūbe” as a haibun

In the first part of Natsume Sōseki’s account of a visit to Kyoto in the spring of 1907, the author and his hosts run their rickshaws ever further north. At the same time, Sōseki and his thoughts rush onwards across the psychological terrain of memory and conjecture, a palimpsest of his summer visit many years before with his poet friend and mentor Masaoka Shiki, of his current early-spring visit without him, and of the cultural and literary associations of Kyoto he has accrued over a lifetime. Even when he is at last in bed at his host’s residence in the woods of Tadasu no Mori, near Shimogamo Shrine, his mind is still in motion:

In the middle of the night, the eighteenth-century clock on one of the staggered shelves in the alcove above my pillow chimes in its square rosewood case, resonating like ivory chopsticks striking a silver bowl. The sound penetrates my dreams, waking me with a start; the clock’s chime has ended, but in my head it rings on. And then this ringing gradually thins out, grows more distant, more refined, passing from my ear to my inner ear, and from there into my brain, and on into my heart, then from the depths of my heart into some further realm connected with it—until at last it seems to reach some distant land beyond the limits of my own heart. This chilly bell-ring perfuses my whole body; and the ringing having laid bare my heart and passed into a realm of boundless seclusion, it is inevitable that body and soul become as pure as an ice floe, as cold as a snowdrift. Even with the silk futons around me, in the end I am cold.

A crow cawing atop a tall zelkova tree at daybreak shatters my dreams for the second time. But this is no ordinary crow. It doesn’t caw in the usual mundane way—its call is twisted into a grotesque cackle. Twisted too its beak, into a downward grimace, and its body hunched over. Myōjin, the resident deity of Kamo, may well have imposed his divine will to have it caw like that, so as to make me all the colder.

Shedding the futons, shivering still, I open the window. A nebulous drizzle thickly shrouds Tadasu no Mori; Tadasu no Mori envelops the house; I am sealed in the lonely twelve-mat room within it, absorbed within these many layers of cold.

Spring cold—

Before the shrine,

The crane from my dreams

[Original haiku: 春寒(はるさむ)の社頭に鶴を夢みけり]

The fact that this piece consists of prose narrative concluding with a single haiku, and hence is technically a haibun, means we can see it as a tribute to Sōseki’s haiku mentor, who had died four years before. One of the work’s strongest themes, loneliness, is perhaps counterbalanced by a note of optimism in the 季語 kigo of the concluding haiku, the crane, which is associated with winter. The crane is a migratory bird that comes south to Japan to overwinter but then heads north again in spring. Sōseki’s Kyoto remains inescapably cold during his visit, but it is the cold of early spring. Here, at the end, the crane has roused itself, as if from the author’s dream, and stands before the shrine ready to be on its way. Winter is coming to an end, and taking its place is the promise of regeneration. Even as he complains bitterly of the cold, and of the parallel loss of his warm friendship with Shiki, Sōseki is perhaps also acknowledging the healing power of time. If the crane represents Shiki’s spirit, Sōseki is acknowledging that it once spent time with him as the corporeal Shiki, but will now move on, as too must Sōseki.

(The above commentary and translation are adapted from my book Translating Modern Japanese Literature, which was published in 2019 and is available from the publisher, Cambridge Scholars Publishing, or on sites such as Amazon. If you are interested in obtaining a copy at a discount, please contact me directly at donovanrichardn [at] hotmail.com.)

Burns’ Haiku?

On April 2, two or three members of the Hailstone Haiku Circle will join the Meguro International Haiku Circle for an English haiku ginko and reading event in the Yanaka-Ueno district of Tokyo. For many years, their kukai was led by Catherine Urquhart, who has now returned to the UK and created the Edinburgh Haiku Circle. In the MIHC’s 2014 book, Haiku: 20th Anniversary, kindly sent me by Yasuomi Koganei, there is a piece by Catherine entitled, If Burns had been a haiku poet …, and with her permission, I will here reproduce five of her lovely ‘Japanese haiku’ versions of passages from poems by the 18th Century Scottish Bard, Robert Burns, who was a contemporary of Issa and, with his eye on the poor man, animals, insects and the uncompromising weather, very much a kindred spirit.
.

鋤牛を放す農家や日短し
sukiushi o hanasu nouka ya hi mijikashi

farmer unfastening
his oxen from the plough
fast the night draws in

(from The Cotter’s Saturday Night)

 

霜柱乞食仲間の酔いと恋
shimobashira kojiki nakama no yoi to koi

needles of frost
love and drunkenness
among beggars

(from The Jolly Beggars)

 

礼拝す美人の帽に虱着く
reihai su bijin no bou ni shirami tsuku

Sunday worship
a louse takes up position
on a beauty’s hat

(from To a Louse)

 

友土葬草におのおの露の玉
tomo dosou kusa ni onoono tsuyu no tama

friend in the earth
on each and every blade of grass
a dewy diamond

(from Elegy on Captain Matthew Henderson)

 

夜の滝迷子羊の帰り待つ
yoru no taki maigo hitsuji no kaeri matsu

in the night
the waterfall and the wait
for my lost lamb

(from My Hoggie)

When Tuna Die

Nenten Tsubo’uchi’s haiku group, Sendan, held a Japanese language haibun contest to run parallel with the Genjuan one earlier this year (Judges were NT, SHG, HM and two others). The winning piece, by Haruaki Kato, has now been translated into English by the author himself with help from SHG. We hope you will find reading this recent Japanese haibun both interesting and enjoyable.

 

…. “People say that tuna have to keep on swimming because they’d die if they stopped. I wonder what exactly happens, though, when a tuna dies of old age?” If my wife had not said this to me one day in a low, tired voice, I suppose I wouldn’t have thought about this issue so seriously.
…. We had just heard the news about the ‘mass death’ of tuna in a gigantic tank, the main feature of a famous aquarium. They were saying that the cause of death was still under investigation, and that a wide variety of hypotheses— including virus, stress, and even radioactivity— were flying about. For me, to be honest, the cause of the death didn’t really matter: I was shocked by the event itself. It was the simple realization that tuna die, just as we do, that had made me upset. I suppose the word ‘tuna’ had always conjured up to me either the image of a great shoal of them swimming freely across the ocean, or the vision of something being taken out of the freezer ready to be served as delicious sashimi. I had really never thought seriously about how fish passed away. And it was not only fish, but with any kind of wild animal, I’d always supposed they must die in a dramatic incident—being preyed on, perhaps, by a ferocious natural enemy or caught by a brave hunter or fisherman—just like I’d seen in art-house films.
…. Yet it is not like that at all. They might actually die, say, of liver disease, or of unfortunate food poisoning, or perhaps by bumping into a rock in an accident. It is simply the ego of humans, who desperately desire a peaceful ending of their own lives, to imagine other animals die in dramatic fashion. And it’s also true that most of us aren’t particularly concerned about the deaths of ordinary, inconspicuous creatures, for whom a dramatic end might seem rather out of place.
…. Death is all around us, and countless are the lives being lost at this very moment. The only way for us to survive in this world is to ignore such deaths, just as we do not consider the air as we breathe it in. Only occasionally might we bring to mind a highly dramatic or a deeply peaceful death and be moved thereby. This is rather like whales, still surfacing for air time and again, although their ancestors chose to give up the land for the ocean long ago. We need to think of death sometimes so as not to drown in life’s breathless waters.
…. Anyway, that is what I thought to myself as I stood there in a supermarket at the corner of the seafood counter, holding packed shelled oysters which were floating inside their sealed bag filled with water. The oysters appeared to me as if they might be enjoying zero gravity while refusing to ‘belong’ to either life or death. They seemed so calm in the airless tension.
…. When I looked up from my reverie, my wife was already in front of the meat counter far ahead. I put the packed spacewalking oysters back onto the counter, and weaved my way over to her through the crowds.

The oysters, too—
their spirits prepared
for whatever may come

The Banquet

A small restaurant on Ishigakijima known for its authentic Ryukyu Island cuisine. It’s right beside the sea. We enter.
Just beyond the entrance hall, a plump man sits on the floor plucking a sanshin banjo. He’s ready to play requests: either old or new Okinawan songs. The place serves up raw sashimi, as well as stewed, deep-fried and grilled fish. They also have noodles, tofu and chanpuru (a stir-fried concoction using bitter gourd).
Stewed pork, pig’s trotters, and pig’s ears follow. We are now quite full!
As night wears on and the customers soak up the alcohol, the staff take away all the paper doors dividing one table from another, and we find ourselves face to face with those we’ve never met, all singing along to the songs the sanshin player leads.
“Naki-nasa-iiii, warai-nasa-iiii; kawa wa nagarete…” (Cry, laugh; the river flows on…)
“Za-wawa, za-wawa…” (Sweetcorn leaves a-rustling…)
And there are old island tunes many of us have never learned.
Somewhat inebriated, we settle our account and duck out of the wooden door. Passing through a dusky grove near the house we emerge in the outer garden, where the lapping of the surf along the coral reef can just be heard. The heavens bristle with stars.

……… slow melody
……… of a sanshin banjo –
……… the Milky Way

.
(from ZIGZAG, Rengashobo-Shinsha Publishing, Tokyo, 2010; trans. into Eng. with help from SHG)

Translation Workshop

ふるさとに三日となりぬ葛の花
furusato ni mikka to narinu kudzu no hana

Three days have passed
At my dear old father’s house —
Kudzu vine blooms.

* kudzu vine: a climbing summer plant which is often found growing quickly along the Japanese riverbanks and fields with reddish-purple flowers

Hope any of you will put in some suggestions/corrections for my English version!

Easter hail

At her homestay’s end
We hurry to the station
Under Easter hail:
A childless man together
With a fatherless daughter.

(Kamome, with own German translation)

Aufenthaltsende –
Durch grellen Osterhagel
Gehn wir zum Bahnhof:
Ein vaterloses Maedchen
Mit einem kindlosen Mann.